Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Francouzsky - lloro por los momentos perdidos y los...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzskyChorvatsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
lloro por los momentos perdidos y los...
Text
Podrobit se od Monica1970
Zdrojový jazyk: Španělsky

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Titulek
Je pleure les moments perdus ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Francouzsky

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 27 duben 2009 10:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 duben 2009 17:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 duben 2009 17:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 duben 2009 22:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 duben 2009 22:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 duben 2009 22:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 duben 2009 22:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Good idea!

26 duben 2009 10:07

Monica1970
Počet příspěvků: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 duben 2009 14:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"quiproquo"?

26 duben 2009 16:20

Monica1970
Počet příspěvků: 7
voilà!!

26 duben 2009 20:30

guilon
Počet příspěvků: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.