Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



12Překlad - Italsky-Anglicky - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Text
Podrobit se od angie77
Zdrojový jazyk: Italsky

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Poznámky k překladu
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Titulek
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Překlad
Anglicky

Přeložil jedi2000
Cílový jazyk: Anglicky

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Poznámky k překladu
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 13 srpen 2009 15:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 srpen 2009 14:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 srpen 2009 19:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly