Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Rumunsky - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyRumunsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Text
Podrobit se od juuza
Zdrojový jazyk: Německy

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Titulek
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Překlad
Rumunsky

Přeložil nicumarc
Cílový jazyk: Rumunsky

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 30 srpen 2009 13:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 srpen 2009 23:46

dara23
Počet příspěvků: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 srpen 2009 07:03

nicumarc
Počet příspěvků: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 srpen 2009 02:39

WlmShk
Počet příspěvků: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 srpen 2009 09:12

nicumarc
Počet příspěvků: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 srpen 2009 11:44

nicumarc
Počet příspěvků: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 srpen 2009 13:46

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 srpen 2009 14:09

nicumarc
Počet příspěvků: 86
Multumesc.
Toate cele bune!