Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Frases de amor

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
Frases de amor
Text
Podrobit se od ulm
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Poznámky k překladu
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Titulek
De amore
Překlad
Latinština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Latinština

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 18 listopad 2009 13:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 říjen 2009 15:46

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 listopad 2009 23:36

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 listopad 2009 02:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 listopad 2009 11:51

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 listopad 2009 11:59

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 listopad 2009 12:13

goncin
Počet příspěvků: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 listopad 2009 13:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.