Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Turecky - Vreau să-Å£i spun că nu mai organizăm ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyTurecky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...
Text
Podrobit se od bran
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm nimic pe 20 iunie cand e ziua refugiatului. Au deja multe activităţi în acea zi, făcute de alte ONG-uri.
Poate vom face ceva pe 26 iunie, când e ziua de luptă împotriva torturii, dar încă nu am stabilit nimic.
Eu voi fi plecată din Bucureşti în perioada 17-22 iunie.
Tu ce faci? Ai terminat sesiunea?
Poznámky k překladu
/Edited with diacritics - AziTrad - 24.06.2009/

Titulek
Size 20 Haziran mülteci günü için daha hiç bir organizasyon..
Překlad
Turecky

Přeložil melis72
Cílový jazyk: Turecky

Size, 20 Haziran Mülteci Günü için daha hiç bir organizasyonumuz olmadığını söylemek istiyorum. Zaten bu gün için hazırda diğer sivil toplum örgütleri tarafından hazırlanmış bir çok aktivite var.
Belki 26 Haziran'da, İşkence Karşıtı Günü için bir şey yapabiliriz ama henüz kesinleştirmedik.
17-22 Haziran döneminde Bükreş´ten ayrılacağım.
Sen ne yapıyorsun? Sınavların bitti mi?
Poznámky k překladu
(sınavların/oturumun -cheesecake)
"Oturumun bitti mi?" ve ya "Oturumu bitirdin mi?"
diye de çevrilebilir ama bana birincisi daha uygun geldi.
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 14 říjen 2009 08:08