Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Text
Podrobit se od kayabarros
Zdrojový jazyk: Turecky

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Poznámky k překladu
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Titulek
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Poznámky k překladu
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 říjen 2009 10:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 říjen 2009 13:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 říjen 2009 19:56

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Ok Lilian thank you

27 říjen 2009 22:59

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 říjen 2009 23:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 říjen 2009 23:20

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 říjen 2009 23:21

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 říjen 2009 23:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 říjen 2009 23:39

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case