Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Perština - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: PerštinaDánskyAnglickyŠvédsky

Kategorie Věta

Titulek
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Text k překladu
Podrobit se od Question-asker
Zdrojový jazyk: Perština

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Poznámky k překladu
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 30 listopad 2009 13:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2009 23:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 listopad 2009 00:25

ghasemkiani
Počet příspěvků: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 listopad 2009 00:26

ghasemkiani
Počet příspěvků: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 listopad 2009 13:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA