Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Španělsky - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Text
Podrobit se od
Solsikke
Zdrojový jazyk: Dánsky
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Titulek
Quien te agradece soy yo
Překlad
Španělsky
Přeložil
snmciii
Cílový jazyk: Španělsky
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Naposledy potvrzeno či editováno
Isildur__
- 20 leden 2010 13:38
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 leden 2010 23:49
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 leden 2010 18:23
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 leden 2010 23:53
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 leden 2010 00:12
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 leden 2010 00:13
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 leden 2010 00:19
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 leden 2010 06:38
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.