Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyAnglickyItalskyLatinština

Kategorie Literatura

Titulek
Cada um tem de mim exatamente o que cativou...
Text
Podrobit se od PaulinhaJ
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Cada um tem de mim exatamente o que cativou...

Titulek
Chacun a de moi ce qu'il a captivé
Překlad
Francouzsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Francouzsky

Chacun a de moi ce qu'il a conquis.
Poznámky k překladu
les gens ont de moi ce qu'ils ont conquis
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 13 prosinec 2009 14:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 prosinec 2009 02:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oy! This is not very clear, what would it mean exactly? I'm in doubt with "ce qu'il a captivé" :

One can use it at the past "il est captivé par ce qu'il lit en ce moment". Or "cette histoire m'a captivé"

So it would rather be "ce qui l'a captivé" (and for the alternate proposition using the plural form you added in the remarks field, it would be "ce qui les a captivés" than "ce qu'il a captivé" (imho, but I think there isn't enough context to evaluate this translation, I need some more...)

Could you help?

Thanks a lot!


13 prosinec 2009 12:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Each one has from me (exactly/only) what he has captivated"

Does this bridge help?

13 prosinec 2009 13:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, it kind of helps...
The way verb "captivate" is used in French being different (see the examples I provided above) does that it has to be in French :
"ce qui [en moi]l'a captivé"

So "Chacun garde de moi ce qui l'a captivé" is the right translation.

I'll edit and validate.


13 prosinec 2009 13:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Humm...I think the meaning changes a little.
It's not exactly that.
Let me try to explain...

"captivate" here has the meaning of "conquer"
What the line intends to mean is that each person has to deserve anything s/he wants to have from her, otherwise s/he will not get it.

13 prosinec 2009 14:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
oh? So use of the French verb "captiver" is inadequate here, actually I think English and French verbs are false friends. it would be better then, according to your explanation, if it were : "Chacun a de moi ce qu'il [en] a conquis"

If you agree, I'll edit with that.


13 prosinec 2009 14:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972