Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Latinština - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyLatinština

Titulek
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Text
Podrobit se od katsarinio1
Zdrojový jazyk: Řecky

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Poznámky k překladu
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titulek
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Překlad
Latinština

Přeložil thanos20
Cílový jazyk: Latinština

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 21 leden 2010 16:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 leden 2010 16:54

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
This is excellent!

21 leden 2010 17:15

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.