Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Řecky - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyLatinština

Titulek
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Text k překladu
Podrobit se od katsarinio1
Zdrojový jazyk: Řecky

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Poznámky k překladu
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Naposledy upravil(a) User10 - 12 leden 2010 23:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 leden 2010 23:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
It seems to be without a verb!

12 leden 2010 00:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 leden 2010 23:10

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 leden 2010 23:34

katsarinio1
Počet příspěvků: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 leden 2010 23:49

User10
Počet příspěvků: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".