Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



32Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalština

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Text
Podrobit se od poko61
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Titulek
Meu amor, gostaria muito de passar...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Naposledy potvrzeno či editováno Lizzzz - 12 únor 2010 00:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 leden 2010 14:45

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 leden 2010 20:33

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 leden 2010 07:49

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 leden 2010 13:26

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 leden 2010 14:01

gamine
Počet příspěvků: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 leden 2010 15:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 leden 2010 18:20

gamine
Počet příspěvků: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 leden 2010 22:41

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 leden 2010 23:08

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 únor 2010 09:43

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.