Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - Det gør ingenting...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Det gør ingenting...
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Poznámky k překladu
aforisme

Titulek
It doesn't matter
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 21 únor 2010 11:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2010 00:23

gamine
Počet příspěvků: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 únor 2010 08:04

sgrowl
Počet příspěvků: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 únor 2010 10:27

pias
Počet příspěvků: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 únor 2010 13:45

gamine
Počet příspěvků: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 únor 2010 17:33

Minny
Počet příspěvků: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 únor 2010 00:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 únor 2010 15:05

Minny
Počet příspěvků: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 únor 2010 17:53

typy
Počet příspěvků: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 únor 2010 22:23

pias
Počet příspěvků: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 únor 2010 22:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 únor 2010 00:41

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 únor 2010 07:34

pias
Počet příspěvků: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 únor 2010 08:16

Minny
Počet příspěvků: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 únor 2010 08:19

Minny
Počet příspěvků: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 únor 2010 11:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.