Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Text
Podrobit se od fernandosorocaba
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titulek
Cara Amica
Překlad
Italsky

Přeložil sgrowl
Cílový jazyk: Italsky

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 17 březen 2010 08:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2010 08:11

Freya
Počet příspěvků: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 únor 2010 08:34

sgrowl
Počet příspěvků: 29
Sorry, I forget it

18 únor 2010 16:29

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 únor 2010 16:59

Freya
Počet příspěvků: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 únor 2010 19:41

sgrowl
Počet příspěvků: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 únor 2010 17:34

acuario
Počet příspěvků: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 únor 2010 22:33

Efylove
Počet příspěvků: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 únor 2010 22:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"I am always around (here)"

4 březen 2010 21:34

sgrowl
Počet příspěvků: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 březen 2010 21:08

falgoní
Počet příspěvků: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.