Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Francouzsky - Man kan læse sig til meget, men ikke til...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Man kan læse sig til meget, men ikke til...
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky

Man kan læse sig til meget,
men ikke til livserfaring.
Poznámky k překladu
aforisme

Titulek
On peut apprendre beaucoup en ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil labatut
Cílový jazyk: Francouzsky

On peut apprendre beaucoup en lisant,
mais pas l'expérience de la vie.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 2 březen 2010 10:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 březen 2010 01:56

gamine
Počet příspěvků: 4611
Bonjour labatut. Très bonne traduction. Mais si je peux me le permettre, le danois n'est pas indique sur votre profil. Est-ce que vous le comprenez ou avez vous utilisé un pont en anglais?
Bienvenu sur .

CC: Francky5591

1 březen 2010 20:29

labatut
Počet příspěvků: 6
Bonjour Francky

Oui, j'ai utilisé un pont en anglais, car le sens de la phrase était simple à comprendre, ensuite, en français.

Est-ce une méthode acceptée sur cucumis?

Bonne journée
Matthieu

1 březen 2010 23:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir Matthieu.
En fait, ce n'est pas moi qui vous ai adressé le message ci dessus, il m'était destiné -"Francky5591" n'est pas une signature, c'est un message en "Carbon Copy" que m'adressait Lene, car c'est à moi qu'incombe la responsabilité d'évaluer votre traduction

Vous allez sans doute penser que nous sommes des gens compliqués, mais lorsqu'on parle de pont ici, on entend une version anglaise qui est "officiellement" fournie par un expert de la langue source.( officiant chez )

Sont totalement exclus : les outils de traduction automatique, qu'ils soient utilisés de façon directe ou indirecte. Donc j'espère que vous n'en avez pas utilisé, même pour obtenir un "pont"?

Votre français est excellent, mais, s'agissant d'un aphorisme, la traduction devrait normalement être plus brève, quelque chose comme "On peut apprendre beaucoup en lisant, mais pas l'expérience de la vie".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose donc de rectifier, puis de valider votre traduction.

Bonne fin de soirée!
Franck


2 březen 2010 02:32

labatut
Počet příspěvků: 6
Pas de souci