Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - maladie de parkinson

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalština

Kategorie Noviny - Zdraví / Medicína

Titulek
maladie de parkinson
Text
Podrobit se od sarah luana
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Poznámky k překladu
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Titulek
Doença de Parkinson
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 26 únor 2010 04:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 únor 2010 15:30

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 únor 2010 17:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 únor 2010 18:01

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Ah, ok então.

25 únor 2010 11:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 únor 2010 18:23

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.