Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Španělsky - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠpanělsky

Kategorie Píseň

Titulek
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Text
Podrobit se od il tenore
Zdrojový jazyk: Italsky

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Titulek
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Překlad
Španělsky

Přeložil leonardohadad
Cílový jazyk: Španělsky

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
Naposledy potvrzeno či editováno Isildur__ - 9 březen 2010 14:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 březen 2010 11:57

cicalina
Počet příspěvků: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 březen 2010 21:08

leonardohadad
Počet příspěvků: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 březen 2010 23:10

il tenore
Počet příspěvků: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!