Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - Au fond de mes pensées

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyLatinština

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Au fond de mes pensées
Text k překladu
Podrobit se od elo83390
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Poznámky k překladu
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 25 březen 2010 23:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 březen 2010 10:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi dear experts in Latin!

Here's a bridge I've been hesitating to post under the text (in the remarks field), because I'm not confident at all in my English :

"If I get back deep inside my thoughts, it is in order not to forget you."

As I don't know whether one can say "in order not to + infinitive"

I did not translate literally "replonge au fond de mes pensées", as I don't know whether a native English speaker would understand "If I'm diving again deep inside my thoughts", maybe s/he would, though, but in doubt I didn't translate this way.

Requester said she wants to have a tatoo to always remember a parent who recently died.

I asked for a translation into English, as I would like to be taught the correct way it reads in this falsely easy language (well, this is my personal opinion about English)



CC: Aneta B. Efylove