Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Latinština - Au fond de mes pensées

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyLatinština

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Au fond de mes pensées
Text
Podrobit se od elo83390
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Si je replonge au fond de mes pensées, c'est pour ne pas t'oublier.
Poznámky k překladu
bonjour, je viens de perdre quelqu'un de ma famille et je voudrais me faire tatouer une phrase en latin pour ne jamais l'oublier. je vous remercie d'avance.

Titulek
Si in pessum cogitationum mearum me mittam...
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Si in pessum cogitationum mearum me mittam, id est, non ut te neglegam.
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 8 červen 2010 20:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 květen 2010 08:35

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Just a suggestion, my dear: shouldn't be "me mittam"? And you should put something before the final clause to translate the English "is" because the text isn't clear enough.


21 květen 2010 08:57

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, it should be "te mittam" (I don't know why I typed "te" )

I thought about sth like this:
'id est, non ut te neglegam'

Does it make it more clear, Efee?

21 květen 2010 11:14

Efylove
Počet příspěvků: 1015
It's perfect!

21 květen 2010 15:56

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, dear.
You know, I'm still not sure of the translation.

Maybe I should use the conjunctive here
("id sit" ) or the future ("id erit" )?



CC: Efylove

5 červen 2010 09:20

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Maybe "id erit" is better. But also "id est" is a good translation.

7 červen 2010 15:24

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ok, dear. So, I'll leave it like it is now. Thank you!

CC: Efylove