Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Řecky - Живот без съжаление

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýŘeckyItalskyLatinština
antické Řecko

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Живот без съжаление
Text
Podrobit se od bershka
Zdrojový jazyk: Bulharský

Живея живот без съжаление.
Poznámky k překladu
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Titulek
Ζω δίχως να μετανιώνω
Překlad
Řecky

Přeložil pherecrates
Cílový jazyk: Řecky

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 12 červen 2010 14:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červen 2010 15:05

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 červen 2010 11:49

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
"I live life without regrets."

3 červen 2010 19:27

pherecrates
Počet příspěvků: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 červen 2010 19:29

pherecrates
Počet příspěvků: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 červen 2010 23:37

User10
Počet příspěvků: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 červen 2010 23:36

User10
Počet příspěvků: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 červen 2010 17:22

pherecrates
Počet příspěvků: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 červen 2010 23:02

User10
Počet příspěvků: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 červen 2010 13:15

pherecrates
Počet příspěvků: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 červen 2010 10:00

natasoulini
Počet příspěvků: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια