Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠvédsky

Kategorie Hovorový jazyk - Každodenní život

Titulek
Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...
Text
Podrobit se od larspetter
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu.
Poznámky k překladu
Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu.

Titulek
Allt bra med dig?
Překlad
Švédsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Švédsky

Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 11 červenec 2010 16:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 červen 2010 08:29

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Casper

"Jag går uT..." ?

"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..."

30 červen 2010 20:43

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".


CC: pias

10 červenec 2010 10:27

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Anita!

Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna?

CC: Anita_Luciano

10 červenec 2010 14:57

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Hej :-)

Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."

Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?)

10 červenec 2010 21:35

pias
Počet příspěvků: 8114
Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.

Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den

11 červenec 2010 00:44

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?

For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig".

11 červenec 2010 10:11

pias
Počet příspěvků: 8114
Absolut, det funkar

11 červenec 2010 15:52

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
...så synes jeg, at det bør rettes :-)

11 červenec 2010 16:04

pias
Počet příspěvků: 8114
Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.

Csper,

om du (mot förmodan) misstycker -hojta till!

11 červenec 2010 16:10

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670


(thumbs up!)