Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Polsky - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyŠvédskyPolsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Text
Podrobit se od Justyna1234
Zdrojový jazyk: Švédsky Přeložil boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Poznámky k překladu
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Titulek
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Překlad
Polsky

Přeložil Edyta223
Cílový jazyk: Polsky

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 26 srpen 2010 20:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 srpen 2010 17:33

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 srpen 2010 19:44

hungi_moncsi
Počet příspěvků: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 srpen 2010 00:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 srpen 2010 17:15

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
?

24 srpen 2010 21:22

Edyta223
Počet příspěvků: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 srpen 2010 22:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 srpen 2010 20:44

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 srpen 2010 20:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 srpen 2010 20:59

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.