Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - THE FINE ART OF READING

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
THE FINE ART OF READING
Text
Podrobit se od gilsoncardozo
Zdrojový jazyk: Anglicky

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Titulek
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Naposledy potvrzeno či editováno Lizzzz - 2 srpen 2010 03:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 červenec 2010 12:50

Lein
Počet příspěvků: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 červenec 2010 12:56

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 červenec 2010 13:01

Lein
Počet příspěvků: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 červenec 2010 14:40

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 červenec 2010 14:43

Lein
Počet příspěvků: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 červenec 2010 22:53

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 červenec 2010 23:21

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 červenec 2010 23:51

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 červenec 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Počet příspěvků: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 červenec 2010 12:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 červenec 2010 18:25

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 srpen 2010 03:24

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Done!