Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Latinština - Don't let the past dictate who you ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyLatinština

Kategorie Věta - Každodenní život

Titulek
Don't let the past dictate who you ...
Text
Podrobit se od Boston81
Zdrojový jazyk: Anglicky

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Poznámky k překladu
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Titulek
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 2 srpen 2010 23:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 červenec 2010 17:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 srpen 2010 21:53

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 srpen 2010 22:18

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 srpen 2010 22:25

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 srpen 2010 22:35

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 srpen 2010 22:44

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 srpen 2010 23:02

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 srpen 2010 23:13

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 srpen 2010 23:25

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 srpen 2010 23:30

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 srpen 2010 23:31

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Really?

2 srpen 2010 23:36

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 srpen 2010 23:36

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Ops, sorry!

2 srpen 2010 23:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 srpen 2010 00:04

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 srpen 2010 00:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!