Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - Wundenhaupt

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
Wundenhaupt
Text
Podrobit se od Freya
Zdrojový jazyk: Německy

Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
Und heben die erlosch`nen Blicke auf
Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt,
Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt.
Poznámky k překladu
I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle.
Thank you. :)

Titulek
On dark benches they sit closelyAnd ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Zwenni
Cílový jazyk: Anglicky

On dark benches they sit closely
And rise the extinct gazes up
To the cross. The lights shimmer as if covered,
And hazy and as if covered, the wounded head.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 9 září 2010 14:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 září 2010 11:59

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Zwenni,

This looks good. I've set a poll to get some imput from others.

Just a style-related remark:

I think 'as if' would sound better here than 'like', in both cases, but especially in the last sentence. Do you agree? Let me konw what you think!
Thanks

7 září 2010 12:53

Zwenni
Počet příspěvků: 4
Hi Lein,

you are right. I totally agree on your remark and would change "like" to "as if" in both cases

Regards
Zwenni

7 září 2010 14:52

Lein
Počet příspěvků: 3389
This is a remark from Lilian; see if you agree:

My doubt is if "woundhead" is a noun in English. Shouldn't it be "the wounded head"?

If so, then I think a comma is needed.

"...and (also? ) hazy and as if covered, the wounded head."

7 září 2010 15:53

Zwenni
Počet příspěvků: 4
Again, I have to agree

I would use:

"and hazy and as if covered, the wounded head."

7 září 2010 15:56

Lein
Počet příspěvků: 3389
Done!
Thank you!