Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Λες και τι είπα πια...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Λες και τι είπα πια...
Text
Podrobit se od nighta0508
Zdrojový jazyk: Řecky

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Poznámky k překladu
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Titulek
As if I said something...
Překlad
Anglicky

Přeložil Carpe Diem 80
Cílový jazyk: Anglicky

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 8 leden 2011 20:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 listopad 2010 15:17

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 prosinec 2010 11:20

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 prosinec 2010 00:16

alex7300
Počet příspěvků: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"