Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Italsky - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyItalskyLatinština
Perština

Kategorie Řeč

Titulek
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Text
Podrobit se od drccigdem
Zdrojový jazyk: Turecky

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Poznámky k překladu
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Titulek
Non essere dipendente, sii fedele!
Překlad
Italsky

Přeložil duguit
Cílový jazyk: Italsky

Non essere dipendente, sii fedele!
Poznámky k překladu
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Naposledy potvrzeno či editováno alexfatt - 18 březen 2011 15:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 březen 2011 13:18

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 březen 2011 13:36

duguit
Počet příspěvků: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 březen 2011 15:35

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
You're welcome!