Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



12Překlad - Portugalsky-Italsky - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyItalskyLatinština
Řecky

Kategorie Volné psaní

Titulek
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Text
Podrobit se od ana cati
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.




Poznámky k překladu
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.

Titulek
Mamma, tu sei parte di me, Mamma, tu sei...
Překlad
Italsky

Přeložil 3mend0
Cílový jazyk: Italsky

Mamma, tu sei parte di me,
Mamma, tu sei eterna nel mio cuore,
Mamma, tu sei la mia forza.
Poznámky k překladu
"Mamma" is more colloquial, you can also use "Madre", but for me it is too much "official".
If I call my mum "Madre", I think she doesn't answer me!
Naposledy potvrzeno či editováno alexfatt - 2 květen 2011 21:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2011 22:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Mamma, tu sei eterna nel mio cuore..."

2 květen 2011 08:38

3mend0
Počet příspěvků: 49
Eterna è letterale, in genere si dice "sempre nel mio cuore". Comunque si, letteralmente è eterna, metto eterna.

2 květen 2011 16:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Eterna" in questa frase significa: "immortale", non "per sempre".
Si tratta di un aggettivo, non un avverbio.

2 květen 2011 17:16

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Grazie della partecipazione, Lilian

Che "eterna" sia un aggettivo o un avverbio è di poca importanza ai fini della traduzione, ma in questo caso sono d'accordo perché la traduzione letterale ha senso anche in Italiano.

3mend0, ti suggerisco di tradurre sempre nel modo più letterale possibile (è questa la regola); sei libero di prenderti la tua licenza poetica quando la traduzione letterale non ha senso, oppure quando la richiesta di traduzione è "solo significato".

Detto questo, accetterò la tua traduzione appena l'avrai modificata.

Toscanissimi saluti!

2 květen 2011 17:31

3mend0
Počet příspěvků: 49
Il sistema non me la fa modificare, dice che è sotto valutazione.
Saluti anche a te!!! anche tu toscano?

2 květen 2011 17:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
After the poll is set only the expert in charge can make edits, Alex

2 květen 2011 17:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
By the way...I suggested that correction because the verb used in the request was "ser" (essere) non "estar" (stare) and in Portuguese that makes a big difference.
"You are eternal in my heart" is quite different from "You are (or will be) eternally in my heart"

2 květen 2011 17:52

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Scusa, mi sono dimenticato di togliere la votazione

Ora puoi farlo

Sì, sono di Volterra, ricordi?

2 květen 2011 19:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Alex, you shouldn't remove the poll everytime there's an edit to be done. Just edit it yourself. That's part of your job

2 květen 2011 20:24

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I know, I usually do the edits by myself...
However, thanks for taking care.

2 květen 2011 21:49

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You're welcome, but that's MY job.

3 květen 2011 08:03

3mend0
Počet příspěvků: 49
Vero, vero, Volterra, ricordo bene, gran bel posto!

3 květen 2011 18:46

alexfatt
Počet příspěvků: 1538