Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Latinština - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
Text
Podrobit se od
ana cati
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
Poznámky k překladu
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
Titulek
Mater, pars mei es
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 4 květen 2011 00:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 květen 2011 22:39
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 květen 2011 18:10
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 květen 2011 00:31
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.