Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyLatinština
Turecky

Kategorie Poezie

Titulek
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Podrobit se od antonia0604
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Poznámky k překladu
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titulek
Nescio.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 5 červenec 2011 19:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červenec 2011 12:26

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 červenec 2011 12:51

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 červenec 2011 13:35

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 červenec 2011 15:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 červenec 2011 23:14

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 červenec 2011 01:34

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 červenec 2011 19:11

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487