Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyLatinština
Turecky

Kategorie Poezie

Titulek
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Podrobit se od antonia0604
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Poznámky k překladu
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titulek
Je ne sais pas...
Překlad
Francouzsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Francouzsky

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Poznámky k překladu
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 30 červen 2011 16:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červen 2011 11:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 červen 2011 13:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I guess so...