Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Eu andarei vestido e armado com as ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština
Hebrejsky

Kategorie Kultura

Titulek
Eu andarei vestido e armado com as ...
Text
Podrobit se od Mayte Feliciano
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Titulek
Ego ibo...
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 30 březen 2012 15:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 březen 2012 17:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 březen 2012 18:02

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 březen 2012 22:47

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 březen 2012 13:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 březen 2012 14:00

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 březen 2012 14:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 březen 2012 14:19

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 březen 2012 14:17

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 březen 2012 15:03

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 březen 2012 16:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 březen 2012 16:13

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 březen 2012 16:31

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?