Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - It is better to be alone than in bad ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýFrancouzskyŠpanělskyItalskyAnglickyTurecky

Kategorie Výraz

Titulek
It is better to be alone than in bad ...
Text
Podrobit se od karma77
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Titulek
Yalnız olmak
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Naposledy potvrzeno či editováno Mesud2991 - 22 březen 2013 21:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 únor 2014 17:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 únor 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan