Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - It is better to be alone than in bad ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريفرنسيإسبانيّ إيطاليّ انجليزيتركي

صنف تعبير

عنوان
It is better to be alone than in bad ...
نص
إقترحت من طرف karma77
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

عنوان
Yalnız olmak
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mesud2991 - 22 أذار 2013 21:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2014 17:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 شباط 2014 13:46

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan