Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Anglicky - what you wish for
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
what you wish for
Text k překladu
Podrobit se od
Gulay
Zdrojový jazyk: Anglicky
I will do everything you wish and want, so don't worry.
I would fly to the moon and back for you cause I need you in my life!
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 18 únor 2007 19:28
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 listopad 2007 21:54
leinart
Počet příspěvků: 16
ilk satırı ''rahat ol senin istediğin ve dilediğin her şeyi yapacağım
son ibareyi de ''zaten hayatımda bana lazımsın'' diye çevirsek daha mı türkçe olur ya da anlamını mı kaybeder?