Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Francouzsky-Anglicky - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyTureckyRumunsky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Text
Podrobit se od ninouu
Zdrojový jazyk: Francouzsky

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Titulek
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Překlad
Anglicky

Přeložil Sah
Cílový jazyk: Anglicky

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Poznámky k překladu
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 25 únor 2007 23:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 únor 2007 20:43

CocoT
Počet příspěvků: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 únor 2007 21:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 únor 2007 00:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 únor 2007 12:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 únor 2007 14:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 únor 2007 20:02

Sah
Počet příspěvků: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree