Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzskyŘecky

Titulek
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Text
Podrobit se od irini
Zdrojový jazyk: Turecky

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Titulek
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Poznámky k překladu
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 2 březen 2007 14:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 březen 2007 09:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 březen 2007 14:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 březen 2007 20:07

irini
Počet příspěvků: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 březen 2007 15:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.