Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Resumé de stage

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Věda

Titulek
Resumé de stage
Text
Podrobit se od spirou
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Mon stage s’est reposé principalement sur la granulométrie car ce facteur est le deuxième critère de prise en considération après la sécurité.
Elle représente une solide base d’étude, elle est également très variée en fonction des farines.
C’est donc grâce à ce paramètre que j’ai pu effectuer la comparaison des deux types de broyeurs.

Titulek
Work experience summary
Překlad
Anglicky

Přeložil sybel
Cílový jazyk: Anglicky

My work experience was principally based on granulometry because this factor is the second criterion of consideration after security.
It represents a sound basis of study, it's also very varied according to flour type.
So, it's thanks to this parameter that I could do the comparison of the two types of pestles.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 12 duben 2007 14:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 duben 2007 03:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This looks good to me, but what's a "crusher"?

11 duben 2007 10:40

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
in French it must be "meule", I thought I saw "grinder", you know, to make some flour with wheat grains... Old ones are made in stone...

11 duben 2007 13:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That sounds like a mill to me, but in French it's not "meule" - it's "broyeur" - what's the difference?

11 duben 2007 17:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I think they are complementary ("meule" and "broyeur". I had a look to a pdf file where it was explained that it is one of the oldest tools, "meule" was a flat stone on which people used to put some grains (or also other stuf) on this flat stone, then the "broyeur" was a cobble-stone used to crush the grains on the "meule", by grinding, in order to obtain a flour, or any pulverized stuff (according to what they crushed)
The oldest "meules" and "broyeurs" found were made at the late neanderthal era...

12 duben 2007 00:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Um - OK, but what is it now?

12 duben 2007 02:22

samanthalee
Počet příspěvků: 235
Here in Singapore, we call it a "grindstone". The term "millstone" is also used, but it's not as common as "grindstone".

12 duben 2007 13:10

Una Smith
Počet příspěvků: 429
It appears the "broyeur" is a "pestle" in English; a grindstone is a wheel that grinds on its face. A millstone is a grindstone driven by a mill. Grinding and crushing are not the same action. A pestle can grind or crush.

12 duben 2007 14:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks everybody - I've edited it and accepted it.