Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Francouzsky - Nie moge doczekac byc z toba

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Nie moge doczekac byc z toba
Text
Podrobit se od OtotEscobar
Zdrojový jazyk: Polsky

Nie moge doczekac byc z toba, tesknie za toba, brakuje mi ciebie przy mnie.
Ja tibia loublou... Nie mozliwe...

Poznámky k překladu
ceci est une communication avec ma petite amie, un ami polonais m'a donné la 1ère phrase à lui écrire mais je ne sais pas ce que cela veut dire. Les mots suivants sont d'elle , je ne les comprend pas...

Titulek
J'ai hâte d'être avec toi
Překlad
Francouzsky

Přeložil dariajot
Cílový jazyk: Francouzsky

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...
Poznámky k překladu
Dans la première phrase du texte en polonais il y a quelques fautes. Version correcte en polonais : Nie moge sie doczekac zeby byc z Toba, tesknie za Toba, brakuje mi Cie. Ensuite c'est du russe approximatif "ja tibia loublou" qui veut dire : je t'aime.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 23 květen 2007 22:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 květen 2007 08:41

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"hâte" et non "hate"
"être" et non "etre"
Pas d'accent circonflexe sur le clavier?

12 květen 2007 08:46

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Voici un lien utile si tu n'as pas de clavier adéquat Merci d'avoir traduit, malheureusement je ne peux pas évaluer de suite, heureusement qu'il y a un expert en polonais...

18 květen 2007 10:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Tu me manques tant" et non pas seulement "tu me manques"?
Est-ce pour cette raison que tu as voté contre, nalloui?
dariajot, n'aurais-tu pas oublié de traduire cette nuance?

20 květen 2007 23:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
et "przez mnie", ça ne veut pas dire "beaucoup", ou "tant"? J'aimerais bien pouvoir valider, mais j'ai besoin que ceux qui parlent polonais m'expliquent pourquoi la version française ne traduit pas "tu me manques beaucoup", ou "tu me manques tant"(comme dans la version anglaise).
Merci de vous exprimer afin de faire avancer l'évaluation de cette traduction.

21 květen 2007 08:46

dariajot
Počet příspěvků: 29
Oups, pardon pour les circonflexes... c'est un oubli sinon la preuve que je ne suis pas française mais bien polonaise ...
"przeze mnie" veut dire "par moi" et cette phrase en polonais n'a pas de sens. Donc on ne peut pas la traduire mieux vu qu'il y a des fautes dans l'original.

23 květen 2007 19:39

bonta
Počet příspěvků: 218
A mon sens en ecrivant przez mnie, c'est przy mnie qu'il voulait mettre, ce qui donnerait:

J'ai hâte d'être avec toi, je pense à toi, ta présence me manque.
Je t'aime...
Pas possible...


23 květen 2007 22:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci beaucoup bonta!