Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - sesini duymayi özledim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmeckyHebrejsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sesini duymayi özledim
Text
Podrobit se od onur
Zdrojový jazyk: Turecky

sesini duymayi özledim

Titulek
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Překlad
Německy

Přeložil onur
Cílový jazyk: Německy

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 17 srpen 2007 14:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 srpen 2007 08:41

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 srpen 2007 22:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 srpen 2007 17:57

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 srpen 2007 19:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 srpen 2007 19:37

Chloe
Počet příspěvků: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 srpen 2007 19:55

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 srpen 2007 13:37

luzern63
Počet příspěvků: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 srpen 2007 03:24

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 srpen 2007 06:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 srpen 2007 12:22

ela1986
Počet příspěvků: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 srpen 2007 15:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 srpen 2007 01:20

Una Smith
Počet příspěvků: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 srpen 2007 01:25

Una Smith
Počet příspěvků: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 srpen 2007 14:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 srpen 2007 17:38

Una Smith
Počet příspěvků: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 srpen 2007 19:25

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 srpen 2007 19:44

Una Smith
Počet příspěvků: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 srpen 2007 20:00

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 srpen 2007 20:14

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 srpen 2007 22:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".