Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Anglicky-Hindština - We-need-experts!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyArabskyMaďarskyChorvatskyŠpanělskyRumunskyTureckyŘeckyBulharskýBrazilská portugalštinaŠvédskyJaponskyHolandskyFinskyEsperantemKatalánskyDánskyItalskyNěmeckyČínsky (zj.)ČínskySlovenskyBretonštinaKorejskyČeskyPortugalskyLitevštinaPolskyNorskyUkrajinskySrbskyRuskyBosenskyFaerštinaEstonštinaLotyštinaHebrejskyAlbánskyFrancouzskyKlingonštinaPerštinaIndonésanTagalogskýIslandskyGruzínecKurdštinaFríštinaHindštinaAfrikánštinaIrskýMakedonskyThaištinaAzerbajdžánskySlovinskyVietnamština

Titulek
We-need-experts!
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

We need experts!
Poznámky k překladu
Try to keep it short, it's a title that will be also used in a menu. Free translation. The page will be about the languages where there are not enough experts.

Titulek
हमें विशेषज्ञ चाहिये
Překlad
Hindština

Přeložil drkpp
Cílový jazyk: Hindština

हमें विशेषज्ञों की ज़रूरत है!

Poznámky k překladu
Before edit : हमें विशेषज्ञ चाहिये
(10/19/francky thanks to Coldbreeze's notification and edit)
Naposledy potvrzeno či editováno Coldbreeze16 - 19 říjen 2009 21:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 říjen 2009 17:05

Coldbreeze16
Počet příspěvků: 236
हमें विशेषज्ञ चाहिये = We need an expert. हमें विशेषजों की ज़रूरत है! would be the appropriate one with the punctuation mark included.

19 říjen 2009 17:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot Coldbreeze16, I edited the way you suggested to.

19 říjen 2009 17:36

drkpp
Počet příspěvků: 83
The singular & pleural for the word विशेषज्ञ is THE same. Thus the sentence is valid for both "We need expert" & "We need experts" The other suggested sentence is valid, too.

19 říjen 2009 21:45

Coldbreeze16
Počet příspěvků: 236
well...I dunno. My dictionary lists only विशेषज्ञों as plural of विशेषज्ञ. Its a small dictionary. And online dictionaries for Hindi aren't that extensive.