Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



34Překlad - Francouzsky-Anglicky - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŘeckyŠpanělskyItalskyBrazilská portugalštinaAnglickyRuskyLatinština
ČeskyJaponskyAlbánsky

Kategorie Esej

Titulek
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Text
Podrobit se od Angelus
Zdrojový jazyk: Francouzsky

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Poznámky k překladu
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Titulek
My own style
Překlad
Anglicky

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Anglicky

I use my own style. Respect it!
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 17 září 2007 05:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 září 2007 00:13

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 září 2007 08:12

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 září 2007 13:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".