Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTureckyFrancouzsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
Text
Podrobit se od lemoncux
Zdrojový jazyk: Anglicky

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Titulek
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
Překlad
Turecky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Turecky

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
Poznámky k překladu
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 15 prosinec 2007 08:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 prosinec 2007 14:54

smy
Počet příspěvků: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 prosinec 2007 21:56

idenisenko
Počet příspěvků: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 prosinec 2007 05:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 prosinec 2007 08:54

smy
Počet příspěvků: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 prosinec 2007 09:18

goncin
Počet příspěvků: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 prosinec 2007 10:16

smy
Počet příspěvků: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 prosinec 2007 14:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 říjen 2013 20:16

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 říjen 2013 04:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 říjen 2013 13:33

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 říjen 2013 19:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 říjen 2013 19:42

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 říjen 2013 06:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 říjen 2013 10:13

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 říjen 2013 16:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 říjen 2013 17:32

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 říjen 2013 17:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 říjen 2013 17:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 říjen 2013 22:25

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 říjen 2013 06:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy