Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portaingéilis (na Brasaíle) - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Text
Submitted by
post11
Source language: French
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.
Title
Tive um final de semana muito cansativo
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
goncin
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Remarks about the translation
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Validated by
casper tavernello
- 25 February 2008 02:41
Last messages
Author
Message
12 February 2008 06:55
Angelus
Number of messages: 1227
em seguida
lixei
e pintei...
12 February 2008 08:51
goncin
Number of messages: 3706
Obrigado, Angelus!
24 February 2008 01:50
Klébio
Number of messages: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vÃrgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.
24 February 2008 13:14
goncin
Number of messages: 3706
Obrigado, Klébio!
Você tem razão. Já editei a tradução.
CC:
Klébio