Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portaingéilis (na Brasaíle) - J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait...
Text
Submitted by post11
Source language: French

J'ai passé 1 week-end très fatiguant : j'ai fait des travaux à la maison.J'ai refait les murs du couloir avec du plâtre et il est très long.Puis j'ai poncé et j'ai fait la peinture.Il a fait très beau,il faisait froid mais il y avait beaucoup de soleil et j'aurais préféré aller à Eurodisney.Sinon toi ça va mieux? Comme tu peux pas le faire,je mange beaucoup de sucreries à ta place.

Title
Tive um final de semana muito cansativo
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by goncin
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Tive um final de semana muito cansativo: trabalhei em casa. Refiz as paredes do corredor com gesso, e é bem longo. Em seguida, lixei e pintei. Foi um belo dia, fazia frio mas havia bastante sol e eu preferia ter ido à Eurodisney. Fora isso, você está melhor? Já que não pode, estou comendo um monte de doces no seu lugar.
Remarks about the translation
Traduzi "je mange" (última frase) por "estou comendo" porque penso que o tempo verbal composto se aplica (e soa) melhor no contexto.
Validated by casper tavernello - 25 February 2008 02:41





Last messages

Author
Message

12 February 2008 06:55

Angelus
Number of messages: 1227
em seguida lixei e pintei...

12 February 2008 08:51

goncin
Number of messages: 3706


Obrigado, Angelus!

24 February 2008 01:50

Klébio
Number of messages: 2
O tradutor verteu "il a fait très beau" por "ficou muito bonito", quando o autor do texto quis apenas se referir como estava o tempo no mmmento em que estava fazendo algumas reformas na casa, e não do resultado do trabalho. Isso é justificado pelo uso da vírgula e a seqüência de outras expressões impessoais de tempo, como: "fazia frio mas havia bastante sol...". Penso que o tradutor deveria ter optado por: "fez um dia bonito", "o dia estava bonito" ou "o tempo estava bom"; pois logo explica o autor que preferia(com o tempo que fazia) ter ido à Eurodisney. Para falar da parede, ele teria usado, de preferência, o qualificativo "joli" com o pleonástico C'.

24 February 2008 13:14

goncin
Number of messages: 3706
Obrigado, Klébio!

Você tem razão. Já editei a tradução.

CC: Klébio