Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSwedishGerman

Title
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Text
Submitted by Juhana
Source language: Turkish

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Remarks about the translation
jag skulle veta vad detta betyder

Title
Look, I didn't bear it out...
Translation
English

Translated by lenab
Target language: English

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Remarks about the translation
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Validated by lilian canale - 5 January 2009 23:32





Last messages

Author
Message

4 January 2009 13:33

cheesecake
Number of messages: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 January 2009 22:33

lenab
Number of messages: 1084
I agree! I'll edit.

5 January 2009 20:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 January 2009 23:19

lenab
Number of messages: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..