Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweedsDuits

Titel
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Tekst
Opgestuurd door Juhana
Uitgangs-taal: Turks

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Details voor de vertaling
jag skulle veta vad detta betyder

Titel
Look, I didn't bear it out...
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Details voor de vertaling
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 januari 2009 23:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 januari 2009 13:33

cheesecake
Aantal berichten: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 januari 2009 22:33

lenab
Aantal berichten: 1084
I agree! I'll edit.

5 januari 2009 20:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 januari 2009 23:19

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..