Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidiKijerumani

Kichwa
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Juhana
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Maelezo kwa mfasiri
jag skulle veta vad detta betyder

Kichwa
Look, I didn't bear it out...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Maelezo kwa mfasiri
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Januari 2009 23:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Januari 2009 13:33

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Januari 2009 22:33

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I agree! I'll edit.

5 Januari 2009 20:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Januari 2009 23:19

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..