Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSuedezăGermană

Titlu
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Text
Înscris de Juhana
Limba sursă: Turcă

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Observaţii despre traducere
jag skulle veta vad detta betyder

Titlu
Look, I didn't bear it out...
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Observaţii despre traducere
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Ianuarie 2009 23:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Ianuarie 2009 13:33

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Ianuarie 2009 22:33

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
I agree! I'll edit.

5 Ianuarie 2009 20:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Ianuarie 2009 23:19

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..