Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsSuecoAlemão

Título
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Texto
Enviado por Juhana
Idioma de origem: Turco

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Notas sobre a tradução
jag skulle veta vad detta betyder

Título
Look, I didn't bear it out...
Tradução
Inglês

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Inglês

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Notas sobre a tradução
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
Último validado ou editado por lilian canale - 5 Janeiro 2009 23:32





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Janeiro 2009 13:33

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Janeiro 2009 22:33

lenab
Número de Mensagens: 1084
I agree! I'll edit.

5 Janeiro 2009 20:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Janeiro 2009 23:19

lenab
Número de Mensagens: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..