Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиSwedishНемски

Заглавие
Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime...
Текст
Предоставено от Juhana
Език, от който се превежда: Турски

Bak dayandım olmadı, çek silahımı vur Elim belime varmıyor affet Bugünüme kusrum var Dostum canımamı kastın var.
Забележки за превода
jag skulle veta vad detta betyder

Заглавие
Look, I didn't bear it out...
Превод
Английски

Преведено от lenab
Желан език: Английски

Look, I didn't endure it, take my weapon and hit me. My hand doesn't reach my spade, I'm sorry. Today I did wrong. My friend, do you intend to kill me?
Забележки за превода
"vur" ="hit", or "kill"
" belim"= "my spade", eller " my loins"
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Януари 2009 23:32





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Януари 2009 13:33

cheesecake
Общо мнения: 980
Only the last sentence can be translated like "do you intend to kill me" instead of "want". I think it's more appropriate according to the original text.

4 Януари 2009 22:33

lenab
Общо мнения: 1084
I agree! I'll edit.

5 Януари 2009 20:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Lenab, "endure" and "hit" are transitive verbs. What would the objects for them be?
endure it?
hit me?

5 Януари 2009 23:19

lenab
Общо мнения: 1084
Yes, I think "endure it" is right, and probably "hit me " too, but there is no objective mentioned in the Turkish text, just the imperative. But the meaning must be "hit ME", not anyone else..